虽然整体是欧洲中心主义,但是歌德还是很重视翻译的
英·阿瑟韦利《汉诗一百七十首》
梵第根《比较文学论》“译本和翻译者”
20世纪70年代,“翻译不是发生在真空中的行为”,要把目光从两种语言文字转换的技术层面,转移到翻译所处的译入语语境,以及相关的诸多制约翻译行为和活动的文化因素上去。
巴斯奈特:翻译研究与文化研究相遇,都关注权力生产和文本生产。【文学社会学:翻译的文化层面】
法·罗伯尔埃斯卡皮
隐含读者与现实读者
eg《格列佛游记》《鲁滨逊漂流记》的儿童文学化
用极其自然流畅的译语去传递原著的内容,然而在其深处却有一个用异语文化吞并原著文化的问题:严复《天演论》的桐城派古文翻译
译语文化“屈从”原作文化,庞德的古诗翻译
陶诗《责子》“阿舒已二八”-“阿舒十八岁”
误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点,特别鲜明、突出地反映出不同文化之间的碰撞、扭曲和变形
有意误译存在着深层的动机,或是为了强行引入或介绍外国文化的模式和语言方式,或是为了输入新的内容和新的表现法,如鲁迅。
一个人能读原文之后,再来看错误的译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越的快感。
为与译入国的习惯、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播,或出于道德、政治等方面因素的考虑。
博尔赫斯反咬一口“原作对译本的不忠实”
文学样式、体裁改变、语言文字转换:易卜生《群鬼》-林纾《梅孽》
屠格涅夫读《哈姆雷特》认为他是俄国社会“多余人”,是一个利己主义者。
在特定的历史、社会,民族文化环境影响下的读者的集体接受。
莫言的小说经翻译获得诺贝尔文学奖
《三体》被刘宇昆翻译,也获得了雨果奖
庞德误译中国诗成为意象派诗歌领袖
钱钟书《七缀集-通感》
中外文学和文化中的文化意象(表现形式)
龙、狼
契诃夫《万卡》-赵景深“牛奶路”Milky Way
语言文化背景的抹杀&人物形象的扭曲
翻译对原作的介绍、传播、普及甚至一定程度上的价值提升,其作用和意义可见一斑。还可以帮助已“死”去的作品“死而复生”,即让源语国的读者重新发现某部以前被忽视的作品的价值,如寒山诗,《围城》,福克纳法语传播
翻译文学被深深打上了目标语国或译入语民族的文化身份的烙印。
翻译家是文坛最容易被忽视的群体
翻译文学是一种艺术再创造,要传达审美信息
翻译文学是文学作品的一种存在形式,脱离原作而独立
本民族或本国别or他民族他国别作家思想或观点
内容:本国人民生活&外国人民生活
直接基础和间接经验的再创作
不同翻译家带来不同的原作家
翻译家
不同时期的不同翻译版本
原作家连同他们的作品,在另一国家的译介和接受情况,从最初的译介到他们作品在各时期的翻译出版,各个时期接受的观点乃至引发的争论,构成了文学翻译事件
特定文化时空中的呈现,如有些作为世界文学遗产,有些是因为契合了中国的文学文化需求,作为一种声援和支持,例如莎士比亚,以“名优”和“曲本小说家”的形象来到中国,尼采进入中国的身份是“个人主义之志雄杰者”和“大文豪”。
译介学
1比较文学视野下的翻译研究:1、关注翻译2、关注翻译、更要关注文学翻译3、关注文学翻译、更要关注翻译文学
2文学翻译与翻译文学:1、文学翻译与翻译文学的关系是过程与结果的关系2、作为行为的文学翻译并不必然导致作为结果的翻译文学3、关注文学翻译使得要重点关注翻译过程,关注翻译文学所要重点关注的则是翻译出来的文学文本
1、把翻译界说为创造性的叛逆是经历了一个学术发展过程的
2、不能把翻译的本质简单地界说为创造性的叛逆
3、就翻译与原本有所差异、形成叛逆而言,要注意区分创造性的叛逆与破坏性的叛逆