前置法:将定语从句提到被修饰词前面进行翻译
译作:。。。的
——适合比较简短的限制性定语从句
后置法:将定语从句后置译成独立的句子,选择重复或者省略先行词
——适合结构偏复杂的定语从句
状译法:从句和主句之间暗含了逻辑关系,增补逻辑关系词
——原因、结果、目的、让步、假设
直接去掉“被”
——英文被动句的主语是没有生命的
——句中并未出现“by”引出的动作执行者
主语和宾语对调
——有“by”引出的动作执行者
——翻译时可以将动作执行者译成主语
增加相应的主语——动作的发出者(人们、大家、我们)
——当说话人不知道动作的具体执行者是谁
——认为没有必要指出该执行者
保留被动形式
——直接译成“被”字句
——换成其他表达:让、由、得到。。。
根据上下文语境确定词义
依据前后搭配关系选定词义
构词法:观察前缀后缀
专有名词:直接摘抄原文
转译法:名词、介词可以转译成动词
——have praise for 高度赞扬了
——with sth in her hand 拿着。。。
动词、the+adj可以翻译成名词
——looked and talked 外表和谈吐
——the sick and the wounded 病号和伤员
过去完成时:曾经、了、过
进行时:在、正在
将来时:将、就、要
表时间:过去、现在、将来
动词:根据句意,在名词前加入动词
名词:根据句意,描述外貌特征,在形容词前增加名词
减译法:重复的可忽略不翻译,如主语、代词
定语:主要指后置定语
——主要有介词短语、现在分词短语、不定式短语
将后置定语前置到被修饰词,译成汉语中带“的”字
——若原文中名词的修饰语过长,译文不能完全前置
状语
——一般位于主语、谓语之间,修饰谓语中心词的作用
——若表示“时间、地点、方式”等名词或介词短语通常位于句首
修饰动词的情况下,通常将状语提前到动词前
修饰句子(如原因、时间、地点),一般放在句首
找断句标志词:介词短语、that、谓语动词
匹配修饰关系,向左看齐