直译与意译的交锋
忠实,精神和真理的定义
坚持他是以演说家而不是以解释这来翻译的
倡导直译
采取意译的翻译方法
提出了翻译五原则
带着镣铐跳舞
活译
脱离原作面貌
主张释译
认为翻译是艺术;古诗翻译应用现代语言
重现原作的思想(ideas)
重现原作的风格(style)
重现原作的通顺(ease)
通过翻译将精英通俗化
提倡保留原作的原味
异化、顺化
当代西方翻译理论中阐释学派的源头
阐释学是避免误解的艺术
强调原作的异味
提倡透明的翻译方法
描写了翻译的三类型: 语内翻译、语际翻译和符际翻译
提出语际翻译指用一种语言替换另一种语言的整个信息
强调对等的差异性
对等: 词汇、句法、篇章、文体对等
提出著名的读者反应理论
以乔姆斯基的转换生成语法为基础
翻译科学:从提出到放弃
语义翻译: 传达意思、保留形式
交际翻译:译文对读者的效果=原文对读者的效果
表达型
信息型
召唤型
划分并非绝对
区分对应和对等
外延意义
隐含意义
文本规则
语用对等
形式对等
翻译级转换: 将源于翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变
韦内和达贝尔的模型 他们定义了直接翻译和间接翻译两种翻译策略
区分了形式对应和文本对等
考虑了两种级转换:层次转换和范畴转换
强调文本层次上的对等,将语言功能与文本类型和翻译策略联系起来
总结了四种文本:信息、表达、使动和视听媒体文本
参与者包括:发动者、原语作者、目的语译者、目的语使用者和目的语接受者
视翻译为一种以目标为驱动,以结果为导向的人类互动活动
将翻译过程看做是涉及 文化转换的信息传递体 为 重心
莱斯合著《翻译理论基础》
将目的这技术术语引进翻译的目的和翻译过程中,并提出了目的论中的三个重要原则
思考、达到读者期待的方式;大倒角机
类似(达)
类似(信)
翻译行为是有目的的,翻译目的决定翻译策略和方法
改变以原文为中心的翻译研究思路
评价译文: 充分性,而非等值
提出了以翻译为导向的文本和文本分析是一种更关注原语的功能分析法
全面总结完善、用英语系统阐述功能派理论
忠诚 不是语言层面,而是一种职业道德准则
重新在早期的模式中嵌入韩礼德的语域分析中的语场,基调及模式
显性翻译
隐形翻译
主要作品:《换言之,翻译学教科书》、《翻译研究百科全书》
哲罗姆出版社的创立
注重在翻译中实现其概念功能和人际功能,并在其文本分析模式中融入话语的符号学层面
发展了多元系统论并强调翻译文学是作为一个系统在运作的
指出了翻译文学在多元系统中的地位决定了其翻译方法
《翻译学的名与实》 视为翻译研究的奠基之作
提出了翻译学的整体框架及翻译研究的范围
提倡适当的发展翻译的系统描述理论
初时规则
运作规则
重写: 翻译是一种重写
描写文学系统受三个因素控制: 赞助商、诗学和意识形态
从性别角度研究翻译
提出翻译工程
重新评价 女性译者在翻译历史上的贡献,使女性在翻译中显现出来
提出后殖民翻译理论
认为翻译在殖民过程中和殖民形象中扮演了积极的作用
倡导要让少数人显现出来
推动翻译向文化转向的最具影响力的理论家
《翻译研究》
和勒费维尔合著《翻译、历史与文化》
传统的翻译研究从语言学层面开展,文学语言有特殊性,应当叭研究重点转向文化层面
翻译是交流的行为,翻译原则要满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要
转变原文中心论,赞同韦努蒂观点
文化学派颠覆传统翻译研究,引争议
见证、经历和组织了操纵学派
层级机构排列
指出翻译是在殖民国家和被殖民国家的不对称关系中兴起和发展起来的
呼吁译者采取“干涉”
《译者的隐形》
归化:本土化、接地气
异化:异域风情、洋腔洋调
凸显译者身份,主张异化
否定欧美中心主义、民族主义
异化归化都是指一种策略,并非独立
现代阐释学的创立者
把翻译的阐释学描写为: 引出和适当转换意义的行为
阐释学运作包括四个部分: 初时信任(信赖)、侵入(渗透)、植入(嵌入)、及补偿(重组)
率先将阐释学理论运用于翻译研究
隐私意识、地盘意识催生各种语言,理解的过程实际上是破译的过程,理解就是翻译
翻译就是做阐释,不是科学,是纯粹的艺术
不可能实现真正的翻译,译者无论如何会(玷污)原文
《译者的任务》核心理念: 翻译不是给让读者了解原文意义和信息内容,而是要追求纯语言的更好层次的语言
实现纯语言的策略是 直译
解构了翻译中长期的固有的东西,以及语言学的一些前提假设,包括源语与目的语的对立,和语言符号的固定
霍恩比 借用原型理论和格式塔整理理论对文本进行分类
将文化历史、文化研究、社会文化研究及相关领域结合起来运用到法律、经济、医学及科技翻译
试图将大量语言学和文学概念融入到翻译当中
当代语言学家
系统功能语言学
创建生成语法(转换-生成语法)
《句法结构》 被认为是20世纪理论语言学研究上最伟大的贡献